<samp id="tj10u"><em id="tj10u"></em></samp>
      <samp id="tj10u"><dl id="tj10u"><meter id="tj10u"></meter></dl></samp>
            <delect id="tj10u"></delect>

            7x12翻譯服務熱線
            400-867-2009
            經典案例
            當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
            “構建中美新型大國關系”中英文對照翻譯規范
            時 間:2023-06-25 11:18:09  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司質量管理部

            構建中美新型大國關系

            2013年6月,中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬在安納伯格莊園會晤,提出共同努力構建中美新型大國關系。關于中美新型大國關系的內涵,習主席在會晤中用三句話作了概括:一是不沖突、不對抗。二是相互尊重。三是合作共贏。不沖突對抗,是構建中美新型大國關系的必要前提。相互尊重,是構建中美新型大國關系的基本原則。合作共贏,是中美構建新型大國關系的必由之路。

            Developing a New Model of Major-Country Relations

            Between China and the United States Meeting with President Barack Obama of the United States at the Annenberg Retreat in California in June 2013, President Xi Jinping of China proposed building a new model of major-country relations. This new model, in his words, boils down to three principles: (a) no conflict or confrontation, which is a prerequisite; (b) mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and (c) mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.



              0571-88272987   88272986
            杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
            浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號
                 
            在线观看高清无码_日韩无码视频网站_搡老肥女老熟女老女人_在线免费黄片
                <samp id="tj10u"><em id="tj10u"></em></samp>
                <samp id="tj10u"><dl id="tj10u"><meter id="tj10u"></meter></dl></samp>
                      <delect id="tj10u"></delect>